Το θυμήθηκα ακούγοντάς το σήμερα στο ραδιόφωνο στην πολύ καλή ελληνική του απόδοση από την Ελένη Δήμου (Στα Δύσκολα σε Θέλω)
Claudia Meyer - Hurshat Ha Eucalyptus
**************
Ishtar - Horchat Hai Caliptus
///////////////////////
Kshe Ima Bah Ahena
Yafa Utzeira
Mos Az Aha Al Give A Bana Hahait
Halfu Haavivim
Hatzi Meah Avra
Vetaltalim Halchu Ciba Beintaim
*Aval Al Hof Yarden
Kemo Meumal Lo Kara
Ata Adumia
Vegam Ota Ata Horad
Horchat Hai Caliptus
Hagesher Lasira
Vereah Hamaluah Al hamaim
Horchat Hai Caliptus
Hagesher Lasira
Vereah Hamaluah Al hamaim
Bashebil Hine Yoredet
Edat Hatinoqot
Hem Bayarden Irsha Shebu Ragtaim
Elu Hatinoqot
Kbar Lambu mispor
Ish Mihanearim
Oshim Mishunaim
(english translation)
The Eucaliptus Forest
When mother came here
beautiful and young
then Dad built her a house on a hill.
The springs passed
half a century passed
and curls(of hair) aged (became white) in this time.
But on the shore of Jordan
Nothing great happened
The same silence
the same place
The Eucaliptus forest
the bridge and the boat
and the salty smell above the water (*2)
Here it comes down the trail,
the group of babies
They are in Jordan paddling with their legs.
The babies have grown up
they've already learnt to crawl
and the youths
are strolling in pairs.
Τετάρτη 27 Ιουνίου 2007
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
4 σχόλια:
Τι μαγικό κομμάτι... είμαι και στις μαύρες μου, έχω ένα πλάκωμα, οι εισπνοές με ευκάλυπτο μου έκαναν καλό! :)
Θεραπευτικός με πολλούς τρόπους ο ευκάλυπτος ;)
Valto kai me ti Dimou! M' aresei me tin Ishtar, oxi me ti Meyer.
Κι εγώ προτιμώ την εκτέλεση της Ishtar από τις δύο.
Ήθελα να το βάλω αλλά δεν βρήκα video . Θα το ανεβάσω στο e-snips. Μη σου χαλάσω το χατήρι μέρα που είναι :)
Δημοσίευση σχολίου