***

.
..


Σάββατο 25 Αυγούστου 2007

Blackmore´s Night - Past Time with Good Company



------------------

past time with good company
I love, and shall until I die
grutch (= grudge) who lust, but none deny
so god be pleased
thus live will I
for my pastance (1)
hunt, sing and dance
my heart is set;
all goodly sport
for my comfort
who shall me let?

youth must have some dalliance (= a casual romantic or sexual relationship. Øa period of casual interest in something)
of good or ill some pastance
company methinks (= archaic or humorous it seems to me) then best
all throughts and
funcies to digest
for idleness is chief mistress
of vices all: than who can say
but mirth (=amusement, especially as expressed in laughter) and play
is best of all?

past time with good company
I love, and shall until I die
grutch who lust, but none deny
so god be pleased
thus live will I
for my pastance
hunt, sing and dance
my heart is set;
all goodly sport
for my comfort
who shall me let?

company with honesty
is virtue, vices to flee;
company is good and ill
but any man hath (=has) his free will
the best ensue (= happen or occur afterwards or as a result)
the worst eschew ( = abstain from) :
my mind shall be
virtue to use
vice to refuse
thus shall I use me...

(1) δεν υπάρχει η λέξη στο λεξικό της Οξφόρδης

Το Past Time with Good Company γράφτηκε από το βασιλιά Ερρίκο τον 8ο.
Περισσότερες πληροφορίες μαζί με τους αυθεντικούς στίχους και μετάφρασή τους εδώ.

8 σχόλια:

night blue είπε...

Exw Cambridge Proficiency parakalw alla oxi ptyxio Agglikis filologias!....

night blue είπε...

Loipon, ante deixe mas tis gnwseis sou. Vale kai mia metafrasi tou tragoudiou se newtera agglika

sot είπε...

Ελπιζω να έγινε πιο προσιτό

night blue είπε...

plaka mou kaneis-ayta den einai agglika-agglika alla logia agglika
-esy otan to anartosun ixeres alitheia ti thelei na pei o poiitis??

Ινδιάννα είπε...

Καταπληκτικό -μπήκαμε σε άλλη εποχή, τελείως! Στο Λύκειο διάβαζα το Ρωμαίος και Ιουλιέττα από το πρωτότυπο προσπαθώντας να κάνω μετάφραση (διότι θεωρούσα ανωμαλία να μου επιβάλει το σχολείο να μεταφράζω Πρωταγόρα όταν εγώ ήθελα ρομαντικούς έρωτες, έλεγα θα κάνω μετάφραση στα αρχαία που θέλω εγώ)! Φυσικά μου έπαιρνε ένα τρίωρο να μεταφράσω μια σελίδα, αλλά η μουσικότητα στους στίχους του με τρέλαινε! Μ' αρέσει η αγγλική... καθαρεύουσα!

night blue είπε...

Tote, glyke mou Sammane, gia kane mas metafrasi sto tragoudi se aptaisti neoelliniki, valto sto blog sou, plasto san istoria me mousikes-proteinw Sting se mousiki John Dowland. Einai me enan allo mousiko pou mou diafeygei to onoma twra. Einai elisavetiani mousiki ayti tou Dowland kai tha valeis ki alla esy. Xereis! ;-)

sot είπε...

Πολύ καλή η πρόταση Vain. Νομίζω πως ο Σαμμάνος θα ανταποκριθεί.
Έχει μια ιδιαίτερη γοητεία αυτή η γλώσσα. Είναι πολύ δύσκολο βέβαια να διαβαστούν τα λόγια, ειδικά στο αρχικό κείμενο που υπάρχει στη wikipedia. Νομίζω πάντως ότι η μετάφραση που υπάρχει εκεί δίνει σε γενικές γραμμές το νόημα των στίχων. Έχω μια εξοικείωση με αυτούς τους τύπους βασικά επειδή έχω ασχοληθεί με τους στίχους κάποιων folk κυρίως, αλλά και κάποιων metal συγκροτημάτων, όμως το κομμάτι δεν το έβαλα για τους στίχους αλλά για τη μουσική και πιο πολύ γιατί μου άρεσε ο τίτλος.
Όσο αφορά το τι θέλει να πει ο ποιητής, βασιλιάς είναι, ο,τι θέλει λέει :)

night blue είπε...

emena den mou aresei to peripou alla to akrivws

 
Visit InfoServe for Blogger backgrounds or to create website designs.